Утерянная версия «50 оттенков» средневековой эротики

Pin
Send
Share
Send

Исследователи обнаружили давно утерянную версию средневекового романтического «романа», содержащего сексуальную сцену, слишком насыщенную даже для современных издателей.

Французское стихотворение «Le Roman de la Rose» («Романс розы») рассказывает историю о том, как придворный ухаживал за женщиной - стихотворение, озаглавленное «роза». Это был «Сумерки» своего времени, приятный толпе роман, который воспроизводился снова и снова.

«« Le Roman de la Rose »на самом деле был блокбастером своего времени», - говорится в заявлении Марианн Эйлс, средневекового специалиста из Университета Бристоля в Великобритании, который определил новые фрагменты рукописи. «Мы знаем, насколько это было популярно, из числа сохранившихся рукописей и фрагментов, к картине, которую добавляет наш фрагмент, и из числа ссылок на текст в других средневековых трудах».

Украшение на полях нового фрагмента "La Roman de la Rose" показывает голубую фигуру, указывающую на строку в тексте. (Изображение предоставлено любезно предоставленным епископом Вустера)

Слишком жарко для публикации

По словам Эйлса, каждая версия романа из 22 000 строк немного отличается, и версия, представленная в этих фрагментах, не является исключением. Они содержат сцену, оставленную из современных печатных изданий стихотворения, которая более «Пятьдесят оттенков серого», чем «Сумерки». В этой сцене рассказчик использует расширенную метафору пилигрима, представляющего себя перед религиозным реликварием, для начала сексуальной встречи. Он описывает свою трость или посох, как «жесткую и сильную», и говорит о «засовывании ее в эти канавы». Если точка не ясна, он также описывает себя как стоящего на коленях перед реликвией, «полной ловкости и силы, между двумя прекрасными колоннами… поглощенными желанием поклоняться».

Инсинуация поднимает брови на протяжении веков. В 1900 году средневековый Ф.С. Эллис покинул грубую секцию на оригинальном французском, отказавшись перевести ее на английский. Объясняя этот выбор, он написал, что «верит, что те, кто их прочтет, позволят ему оправданно оставить их в мраке оригинала».

Стандартное современное издание поэмы, выпущенной французским издателем Livre de Poche, также не учитывает некоторые из этих строк, говорится в заявлении Эйлса.

Марианна Эйлз, специалист по средневековой литературе в Бристольском университете, сидит с рукописным фрагментом знаменитого «La Roman de la Rose». (Изображение предоставлено: Университет Бристоля)

Горячая и тяжелая история

«Le Roman de la Rose» был написан двумя авторами и завершен в 1280 году. Новые фрагменты были найдены в архивах Вустерской епархии, обнаруженных в Вустерском архиве Николасом Винсентом из Университета Восточной Англии.

По словам Эйлса, рукописные пергаментные бумаги использовались в качестве переплета для некоторых других газет, и сразу стало ясно, что они являются чем-то особенным. Во-первых, почерк на переработанном переплете выглядел намного старше, чем бумаги внутри. Во-вторых, Эйлс заметил известную фразу из «La Roman de la Rose» - «bel accueil». Это переводится как «честный прием».

«Роман де ла Роуз» был в центре позднесредневекового скандала между интеллектуалами о статусе женщины, поэтому у нас есть вероятность, что эти конкретные страницы были изъяты из их первоначальных переплетов и переработаны кем-то, кого они оскорбили. сцены ", сказал Эйлс.

Джеффри Чосер, похабный английский поэт, наиболее известный как «Кентерберийские рассказы», ​​завершил частичный перевод «Романа Розы» примерно через столетие после того, как стихотворение было впервые написано.

«Никаких двух копий текста в рукописи никогда не бывает одинаковым, поэтому каждая новая находка добавляет еще одну часть к мозаике, которая помогает нам понять, как эти тексты были прочитаны и переосмыслены в средние века», - сказал Эйлс.

Pin
Send
Share
Send